ContactNewsletter      Connect with us  facebook twitter linkedIn
Languages & The Media

November 2–4, 2016, Berlin, Germany

Conference Programme

Thursday, November 3, 2016
09:00 – 11:00
Plenary Panel: Agile Mediascapes
Chairperson:

Jorge Díaz-Cintas, University College London, UK

 

Chris Fetner, Netflix, USA

Denise Kreeger, Netflix, USA

Allison Smith, Netflix, USA

Alan Gill, Deluxe Media, UK

Andrew Lambourne, Leeds Beckett University, UK

 
11:00 – 11:30    Coffee Break
11:30 – 13:00
Accessibility & Technology Round Table
Chairperson:

Yota Georgakopoulou, Deluxe Media, Greece

 

Seneit Debese, Greta & Starks Apps UG, Germany
Value Creation with Audio Description and Subtitles

Andreas Tai, Institut für Rundfunktechnik, Germany
Subtitles on Mobile Devices - Status Quo and Perspective

Christian Stanke, Applanga, Germany
Developer Involvement, Context & Testing - What makes Mobile App Localization Different

Christiane Hoffmann, STAR Group, Switzerland
MT meets TM - Combining the Best of Two Worlds and Going Beyond

 
Media Accessibility
Chairperson:

Anna Matamala, Universitat Autònoma de Barcelona, Spain

 

Sybilla Stanisławska-Kloc, Jagiellonian University, Poland
Audio Description – Is it legal?

Gian Maria Greco, Media Accessibility Platform, Italy
Mapping Media Accessibility Across the World

Gion Linder, SWISS TXT AG, Switzerland
Access Services of Public Broadcasters Across Europe - The 2016 Survey

 
Funtranslation
Chairperson:

Jan Pedersen, Stockholm University, Sweden

 

Jing Han, Special Broadcasting Service (SBS) & Western Sydney University, Australia
Taken Out of Context - Contextual Effects of Subtitled Screenshots On Social Media

Daniel Josephy-Hernández, University of Ottawa, Canada
Reflections on Anime Translation: The Case of Perfect Blue (a film by Kon Satoshi)

Claudia Almeida, University of Brasilia, Brazil
When Funny is in the Eye - and Ear - of the Beholder

 
Reception
Chairperson:

Minako O'Hagan, University of Auckland, New Zealand

 

Wendy Fox, Johannes Gutenberg University Mainz/Germersheim, Germany
Processing Text in Different Scene Types: A Multidimensional Measurement of Cognitive Processing

Alicia Rodríguez-González, Universitat Autònoma Barcelona & Sonidos S2 Productions S.L., Spain
Improving Accessibility Access: Audio Postproduction Alternatives in Audio Description. User Tests

Pawel Aleksandrowicz, Maria Curie-Sklodowska University, Poland
Subtitling Songs in Translation - Reception Research

 
13:00 – 14:30    Lunch Break
14:30 – 16:00
Quality and Respeaking
Chairperson:

Aline Remael, University of Antwerp, Belgium

 

Agnieszka Szarkowska, University of Warsaw, Poland
Are Interpreters and Subtitlers Better Respeakers?

Pablo Romero Fresco, Universidade de Vigo & University of Roehampton, UK
Negotiating Quality in Accessibility: The NERT Model for Interlingual Live Subtitling

Monika Szczygielska, Widzialni Foundation, Poland
Live Subtitling through Automatic Speech Recognition vs. Respeaking: Between Technical Possibilities and Users’ Satisfaction

 
Audio Description 1
Chairperson:

Josélia Neves, College of Humanities and Social Sciences - Hamad bin Khalifa University, Qatar

 

Floriane Bardini, Universitat de Vic - Universitat Central de Catalunya, Spain
Living the Film: A Reception Study on the Film Experience of Visually Impaired Spectators

Mariana Lopez, University of York, UK
Towards a Framework for Enhanced Audio Description

Anna Matamala, Universitat Autònoma de Barcelona, Spain
New Tools for Audio Description Research: The VIW (Visual Into Words) Project

 
Learning Café: Subtitling - A Roadmap for the Future

Kristijan Nikolic, Centre for Translation Studies, University College London & Lindsay Bywood, University of Westminster, UK

 

The subtitling industry has undergone seismic changes over the past couple of decades, triggered both by technological advances and commercial imperatives. There is no evidence to suggest the pace of change is slowing, so what does the future hold? This session brings together stakeholders from all corners of the industry to attempt to sketch a roadmap for the short to medium-term and provide a forum for informed debate.

Crowdsourcing
Chairperson:

Minako O'Hagan, University of Auckland, New Zealand

 

Jun Yang, University of Leeds, UK
Visualising Crowdsourcing Translation Practice in China - A Case Study on Yeeyan

Yota Georgakopoulou, Deluxe Media & Vilelmini Sosoni, Ionian University, Greece
Crowdsourcing for the Creation of Parallel Translation Corpora: The Case of TraMOOC

 
16:00 – 16:30    Coffee Break
16:30 – 18:00
HBB4All
Chairperson:

Pilar Orero, Universitat Autònoma de Barcelona, Spain

 
Media Accessibility Services in a Hybrid Broadcast Environment: Achievements and Outlook
Presentations

Annette Wilson, Rundfunk Berlin-Brandenburg (rbb), Germany
Subtitle Distribution in a Converged Environment. What we've achieved and what challenges we still face. What's next?

Ronald Mies, Institut für Rundfunktechnik, Germany
Audio as an Accessibility Service

Panellists

Volker Hahn, vsonix GmbH, Germany

Carlos Alberto Martín Edo, Universidad Politécnica de Madrid, Spain

Theresa Liebl, Institut für Rundfunktechnik, Germany

Iris C. Permuy Hércules de Solás, Universitat Autònoma de Barcelona, Spain

Olivia Gerber-Morón, Universitat Autònoma de Barcelona, Spain

 
Audio Description 2
Chairperson:

Christopher Taylor, University of Trieste, Italy

 

Luisa Maria Pires Miguel, Aveiro University, Portugal
Audio Description as a Reflexive Tool on Educational Settings

Kate Dangerfield, University of Roehampton, UK
Personalising Sense(s) of Self: Accessible Filmmaking for People with Dual Sensory Impairments

Heike Jüngst, FHWS, Germany
Translating Words Into Things: Objects as a Supplement to AD

Nina Reviers, University of Antwerp, Belgium
The Language of Dutch Audio Described Fiction: Facts and Figures

 
Fantranslation
Chairperson:

Lindsay Bywood, University of Westminster, UK

 

Jan Pedersen, Stockholm University, Sweden
Swedish Fansubs - What are they good for?

Xiaochun Zhang, University of Vienna, UK
Fansubbing: A Gamification of Translation?

Serenella Massidda, University College London - CenTraS, UK
Subtitling in the Digital Age: The Italian Fansubbing Phenomenon

 
Training
Chairperson:

Gert Vercauteren, University of Antwerp, Belgium

 

Yixin Cao, City University of Hong Kong, Hong Kong
User-Translators and MOOC: The Mediascape of Online Courses in China and in Chinese

Gabriela Ortiz, MGO-Traducciones, Argentina
Postgraduate Diploma in Audiovisual Translation and Accessibility at Lenguas Vivas Translation School, Buenos Aires

Melanie Di-Costanzo, Translation in Berlin, Germany
Translators learn SEO: Developing a Learning Platform through Weekly Webcasts

 
Friday, November 4, 2016
09:30 – 11:00
Panel Discussion - Localisation: Taking an Upstream View
Chairperson:

David Millar, MESA Europe, UK

 

Mark Harrison, Viacom International Media Networks, UK

Amanda Smith, Discovery Communications, UK

Katherine Hodkinson, BTI Studios, UK

Tom Donoghue, Cognizant, UK

Vanessa Lecomte, BBC Worldwide, UK

 
Accessibility & Museums
Chairperson:

Elena Di Giovanni, University of Macerata, Italy

 

Josélia Neves, College of Humanities and Social Sciences - Hamad bin Khalifa University, Qatar
Enriched Descriptive Guides for a Multisensory User-Experience in Cultural Contexts

Anna Jankowska, Jagiellonian University in Kraków, Poland
All For One, One For All: Multimedia Museum Guide App

Christopher Taylor, University of Trieste, Italy
Audio Description in Museums: A Local and International Study

 
Expanding Horizons
Chairperson:

Mary Carroll, Carroll Communication, Germany

 

Pedro Jesús Castillo Ortiz, Heriot-Watt University, UK
Interpreting in/on/for/with the Media? Different Approaches to the Organisation of Media Interpreting “Services”

Michèle Laliberté, Université du Québec en Outaouais, Canada
Functional, Artistic or Intermedial Surtitling?: The Realities of Theatre Performance in the Digital Age

Judith Brenner, OctoCont - Translations in Context, Germany
Basics of Video Game Translation

 
Research
Chairperson:

Agnieszka Szarkowska, University College London, UK

 

Pilar Orero, Universitat Autònoma de Barcelona, Spain
Putting Our Experimental Money Where Our Mouths have been for Ages

Kathrine Carstensen, Aarhus University, Denmark
Screen Capture and Cue-Based Retrospective Interviews in Subtitling Research

Wendy Fox, Johannes Gutenberg University Mainz/Germersheim, Germany
The Impact of (sub)title Placement on Visual Attention

 
11:00 – 11:30    Coffee Break
11:30 – 13:00
Cloud Technology Panel
Chairperson:

Yota Georgakopoulou, Deluxe Media, Greece

 

John Birch, Screen Subtitling Systems Ltd, UK

Mazin Al-Jumaili, ZOO Digital Group plc, UK

Wayne Garb, OOONA, Israel

Pelle Nauclér, Nordisk Undertext AB, Sweden

 
Accessibility
Chairperson:

Gion Linder, SWISS TXT, Switzerland

 

Zoe Moores, University of Roehampton, UK
From Television to Live Events – Increasing Accessibility for All through Respeaking

Verónica Arnáiz-Uzquiza, Universidad de Valladolid, Spain
SDH, Speed Control

Danijel Korzinek, Polish-Japanese Academy of Information Technology, Poland
Comparison and Adaptation of Automatic Evaluation Metrics for Quality Assessment of Re-Speaking

 
Voicing
Chairperson:

Jing Han, Special Broadcasting Service (SBS) & Western Sydney University, Australia

 

Susanne Weber, BBC (British Broadcasting Corporation), UK
Video Translation for Journalists: Integrating Synthetic Voices into the Multilingual Production Workflow

Sofía Sánchez-Mompeán, Universidad de Murcia, Spain
An Empirical Approach to Tone Type for Natural Dubbing: Does Artificiality Hold the Key?

Gonzalo Iturregui-Gallardo, Universitat Autònoma de Barcelona, Spain
First Steps of the NEA Project: Audio Subtitling

 
Non-Standard Language Variation
Chairperson:

Patrick Zabalbeascoa, Universitat Pompeu Fabra, Spain

 

Guillermo Parra, Pompeu Fabra University, Spain
Translating the Effects of Alcohol and other Drugs on Audiovisual Dialogue

Minako O'Hagan, University of Auckland, New Zealand
Eye-Candy or Graffiti? - Impact on Viewers of Outlandish Japanese TV Captions

Hannah Silvester, University of Glasgow, UK
Subtitling French Banlieue Cinema for a British Audience: Two Case Studies

 
13:00 – 14:30    Lunch Break
14:30 – 16:00
Mainstreaming Media Accessibility
Chairperson:

Aline Remael, University of Antwerp, Belgium

 

Sarah Eardley-Weaver, Queens University Belfast, UK
Defining the Profession: Questionnaire Outcome from 4 EU Countries

Pilar Orero, Universitat Autònoma de Barcelona, Spain & Xiaochun Zhang, University of Vienna, UK
The Accessibility Manager's Competences and Skills

Gert Vercauteren, University of Antwerp, Belgium
Massive Training Materials: Possibilities and Challenges

 
Audio Description 3
Chairperson:

Nina Reviers, University of Antwerp, Belgium

 

Elena Di Giovanni, University of Macerata, Italy & Aysha Selim, Masreya Media, Egypt
"I used to ignore the silent moments". Egypt’s Success Story with Audio Description, from Training to Reception

Wendy Youens, Able, New Zealand
Audio Description: The New Zealand Approach

Agnieszka Walczak, Universitat Autònoma de Barcelona, Spain
Vocal Delivery of Audio Description by Genre: Measuring User Experience

 
Multilingual / Third Languages
Chairperson:

Heike Jüngst, FHWS, Germany

 

Patrick Zabalbeascoa, Universitat Pompeu Fabra, Spain
Code-Switching as an Instance of L3 Combinations. The Case of Alternating Languages in ‘Spanglish’

Eva Maria Duran Eppler, University of Roehampton, UK
The Deliberate Non-Subtitling of L3s in Breaking Bad

Stavroula Sokoli, Hellenic Open University, Greece
Researching the Translation of Multilingual Films in Spain: The TRAFILM project

 
Case Studies
Chairperson:

Kristijan Nikolic, Centre for Translation Studies, University College London, UK

 

Agnieszka Szarkowska, University of Warsaw, Poland
Subtitle Presentation Times and Line Breaks in Interlingual Subtitling

Damián Ricardo Santilli, Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, Argentina
Star Wars, The Force Awakens: An Analysis of the Latin American Subtitles

Patricia Gavaldá, Celer Pawlowsky, SL, Spain
The Challenge of Subtitling for 500 million People in 24 Languages

 
16:00 – 16:30    Coffee Break
16:30 – 17:30
Closing Panel
17:30 – 18:00
Jan Ivarsson Award Ceremony

 

The conference programme is subject to change at any time without prior notice.