Print Programme

Conference Programme

 

Wednesday, October 29

Pre-Conference Workshops

Thursday, October 30

Time

 

09:30 – 11:00

Opening

Chairperson: Yves Gambier, University of Turku, Finland

 

Brij Kothari, Indian Institute of Management, India
Let a Billion Readers Bloom: The Power of Bollywood Karaoke

 

Alex Varley, Media Access Australia, Australia
New World Order… Exploiting the Global Media Empire to Expand Disabled Access

11:00 – 11:45

Coffee Break

11:45 – 13:15

Live Subtitling

Chairperson: Beatrice Caruso, SWISS TXT, Switzerland

 

Saveria Arma, University of Naples Federico II / University of Bologna, High School for Interpreters and Translators, Italy
TV Respeaking-Based Subtitling: Quality and Quantity at the Cutting Edge

 

Tijs Delbeke, University of Antwerp, Belgium
Live Subtitling with Speech Recognition. An Analysis of Text Reduction

 

Pablo Romero Fresco, Roehampton University, UK
How to Wreck a Nice Beach ... Fast: Edited vs Verbatim Respeaking

 

Pierre Dumouchel, CRIM, Canada
Respeaking Experience for Real-Time Closed-Captioning of TV Broadcasts

Literacy

Chairperson: Aline Remael, University College Antwerp, Belgium

 

Noa Talaván, National University of Distance Education (UNED), Spain
Subtitles and Literacy: Can Subtitling Be Applied to Foreign Language Education?

 

Soledad Zárate, Imperial College London, UK
Literacy Skills for Deaf Children

 

Jorge García, Gizer.net & Andoni Eguíluz, Gizer.net & University of Deusto, Spain
ACCE Project, Technology for the Creation and Use of Audiovisual Content in Language Learning

 

 

 

13:15 – 14:30

Lunch Break

14:30 – 16:00

Live Subtitling Panel

The Challenges of Subtitling Live Television Events: Solutions and Frustrations

 

Chairperson: James Gardner, Independent Media Support (IMS) Group, UK

 

Andrew Lambourne, SysMedia, UK

 

Christiane Müller,
ZDF, Germany

 

Thijs de Korte, Technicolor, The Netherlands

 

Language Challenges

Chairperson: Jorge Díaz-Cintas, Imperial College London, UK

 

Christina Witting Estrup & Amalie Foss, Denmark
Less is More - Why Condensation Matters

 

Jenny Mattsson, Gothenburg University, Sweden
Well and you know in Subtitling: May Omission of Discourse Particles in Film Subtitling Exclude Viewers from Central Aspects of a Film?

 

Kristijan Nikolic, University of Zagreb, Croatia
Identity of Croatian as a Language in Subtitling

Mediascape / A Cross-Section

Chairperson: Yves Gambier, University of Turku, Finland

 

Tiejun Gu, Communication University of China, China
A Brief Introduction to the Dubbing and Subtitling Trade in China

 

Muhammad Y Gamal, University of New South Wales, Australia
Audiovisual Translation in the Arab World v.02

 

Renata Mliczak, UK & Agnieszka Szarkowska, University of Warsaw, Poland
Accessibility of Audiovisual Translation in Poland

16:00 – 16:30

Coffee Break

16:30 – 18:00

Panel: The UK’s Experience of High Levels of Access Regulation

Chairperson: David Padmore, Red Bee Media, UK

 

Wilf White, Head of External Policy for the BBC

Chris Higgs, Managing Director, ITFC

Dick Bates, RNID Media Access Group

18:00

Drinks Reception

 

Friday, October 31

Time

 

09:30 – 11:00

Panel: Achieving Accessibility – Challenges for Broadcasters

Chairperson: Mary Carroll, Titelbild Subtitling and Translation GmbH, Germany

 

Panellists will include:

Isabel Charleton, Radio Telefís Éireann, Ireland

Gion Linder, SWISS TXT, Switzerland

Mark Harrison, MTV, UK

Izabela Künstler, Telewizja Polska, Poland

Pere Vila, CCMA, Televisio de Catalunya, Spain

11:00 – 11:45

Coffee Break

11:45 – 13:15

Tools

Chairperson: Jorge Díaz-Cintas, Imperial College London, UK

 

Martin Volk, Universität Zürich, Institut für Computerlinguistik, Switzerland
The Automatic Translation of Film Subtitles. A Machine Translation
Success Story?

 

Maria Kasandrinou, Milton Bayer Communications Ltd., UK
A Translation Tool with a Difference

 

Russ Wood, Softel, UK
Where Have All The Tapes Gone?

 

Mike Wald, University of Southampton, UK
Using Speech Recognition Captioning to Enhance Multimedia Learning

 

 

 

Audio Description

Chairperson: Bernd Benecke, Bayerischer Rundfunk, Germany

 

Sabine Braun, University of Surrey, UK &
Pilar Orero, Universitat Autňnoma de Barcelona, Spain
Audiodescription with Audiosubtitling - An Emergent Modality of Audiovisual Localisation

 

Cristóbal Cabeza Cáceres, Universitat Autňnoma de Barcelona, Spain
Using Commercial Tools at University: Training and Research in Audio Description

 

Aline Remael & Gert Vercauteren, University College Antwerp, Belgium
Translating AD from English into Dutch: A Case Study

 

Juan José Martínez-Sierra, University of Murcia, Spain
The Audio Description of Humour

13:15 – 14:30

Lunch Break

14:30 – 16:00

New Formats and Platforms

Chairperson: Mary Carroll, Titelbild Subtitling and Translation GmbH, Germany

 

Carmen Mangiron, Dublin City University, Ireland
Cultural Localisation in Video Games

 

Lucy Amórtegui, Red Bee Media, UK
Reutilization of Language Assets Across Multiple Platforms

 

Sharyn Hopkins, SDI Media Group, UK
Online Video: Moderate, Translate, Participate

Subtitling / Reception

Chairperson: Yves Gambier, University of Turku, Finland

 

Federico Spoletti, Sub-Ti Ltd, UK
Subtitling for International Film Festivals

 

Verónica Arnáiz Uzquiza & Anjana Martínez Tejerina, Grup de Recerca TransMedia Catalonia, Spain
Twofold Approaches on SDH Research: From Personal Information to Scientific Tools

 

Loukia Kostopoulou, Aristotle University of Thessaloniki, Greece
Loss or Creativity in Film Subtitling: The Case of Audiovisual Humour

16:00 – 16:30

Coffee Break

16:30 – 18:00

Achieving Quality

Chairperson: Corinne Imhauser, ISTI-HEB, Belgium

 

Ruth Griffiths, UK
Global Business – Local Access. Good-bye Quality?

 

Estelle Renard & Florence Curet, ATAA, France
The Translator’s Point of View: Good-bye Quality, Hello Quality!

 

Jan Pedersen, Stockholm University, Sweden
A & B – Successful Collaboration Between Academia and Business

 

Elena Di Giovanni, University of Macerata, Italy
Audiovisual Translators’ Training and the Quest for Quality

Dubbing

Chairperson: Frederic Chaume, Universitat Jaume I, Spain

 

José Luis Martí Ferriol, Universitat Jaume I, Spain
Automation Tools Available for Audiovisual Translation: The Case of Dubbing

 

Samuel Julien, Dizale, France
« REACHING THE HOLY GRAIL OF DUBBING » Quality of Dubbing: A Major Issue for Minority Languages ?

 

Anna Matamala, Universitat Autňnoma de Barcelona, Spain
Language Quality in Dubbing: A Comparison of Spontaneous Colloquial Language in Dubbed and Original Sitcoms

 

Francesca Caracciolo, Universitŕ Cattolica of Milan, Italy
Analysis of a Case Study: The Dubbed Version of Roberto Benigni’s Film “Pinocchio” in the United States

18:00 – 18:15

Closing

 

Please note that the programme is subject to change.