Languages & The Media

14th International Conference and Exhibition on Language Transfer in Audiovisual Media

November 7 – 9, 2022
Radisson Blu Hotel, Berlin

Conference Programme 2022

* This session will be live captioned>

Monday, November 7, 2022

Click here for the Pre-Conference Workshop Programme

Tuesday, November 8, 2022

09:00 – 11:00 CEST

Plenary 1 *

Welcome Remarks

Jorge Díaz-Cintas, University College London, UK

Keynote by Änne Troester, Synchronverband – Die Gilde, Germany

Diversity and Inclusion – Challenges and Opportunities for Localization

Opening Panel Discussion

New Frontiers: Inclusivity and Diversity in Media and Media Localization

Chairperson: Jorge Díaz-Cintas, University College London, UK

Anna Capezzera, Deluxe, USA
Denise Schuk, Deluxe, USA
Martina Schmid, Netflix, Germany
Änne Troester, Synchronverband – Die Gilde, Germany

hosted by


11:00 – 11:45
Coffee Break – Sponsored by TVT Media

11:45 – 13:15 CEST

Translation Technologies *


David Orrego-Carmona, University of Warwick, UK


Jan Pedersen, Stockholm University, Sweden
Birth of a New Era? Investigating the Nature and Quality of Machine-translated Subtitles

Verónica Arnáiz-Uzquiza, Universidad de Valladolid (UVa) & Paula Igareda González, Universitat de Vic-Universitat Central de Catalunya, Spain
Machine Translation and Post-editing in AVT: Neither with you nor without you?

Volker Steinbiss, AppTek, Germany
Speech-to-speech Translation: Automatic Dubbing

Panel Discussion - The latest on Interlingual Speech to Text Interpreting: Research, Practice and Training


Pablo Romero-Fresco, University of Vigo, Spain


Nancy Guevara, STTI Freelance Professional Practitioner, Australia

Jacobo Currais Arcay, University of Vigo, Spain

Carlo Eugeni, University of Leeds, Italy

Daniela Eichmeyer-Hell, University of Vienna, Austria

Veerle Haverhals, DPG Media / VTM Nieuws, Belgium

Denise Kroesen, Substream, The Netherlands

Evan Dorrestein, Substream, The Netherlands

Audio Description - Workflows *


Christopher Taylor, University of Trieste, Italy


Anna Matamala, Universitat Autònoma de Barcelona, Spain
How Easy Are Audio Descriptions? Take 2

Anna Jankowska, University of Antwerp, Belgium
Time for Audio Description Templates?

Kim Steyaert, University of Antwerp, Belgium
Machine Translation for AD: A Comparison of Human Translation and Post-edited MT

Alicja Zajdel, University of Antwerp, Belgium
Status Perceptions and Job Satisfaction of Audio Describers

Alternative Subtitling Practices: Fansubbing, Creative Subtitles, Crowdsourcing


Charlotte Bosseaux, University of Edinburgh


Shaza Hamza, University of Vigo, Germany
The Filmmaker—Translat or: A Reception Study of a Film Made,Subtitled and Tested by the Filmmaker

Kateryna Sivak, Birmingham Institute of Media and English, UK
Informal Screen Media Localisation in Ukraine

Jessica Colavecchia, Mother Tongue, UK
Subtitling for Social Media: Vertical Videos and Other Challenges

13:15 – 14:45
Lunch Break

14:45 – 16:15 CEST

New Trends and Practices *


Belén Agulló García, Deluxe Entertainment, Spain


Valter Mavrič, European Parliament, Luxembourg
Citizens’ Language in the European Parliament - The Two Faces of Accessibility

Tony O’Dowd, Keywords Studios, Ireland
New Grounds in Game Localization: Neural MT, Crowdsourcing and the Gig Workforce

Konstantin Dranch, Custom.MT, Czech Republic
Synthetic Voices and MT in Media: I've Quantified the Impact

Subtitling - Research


Jan Pedersen, Stockholm University, Sweden


David Orrego-Carmona, University of Warwick & Sharon Black, University of East Anglia, UK
Advancing Replication in AVT: Studying the Impact of Video and Speed on Subtitle Reading

Agnieszka Szarkowska & Valentina Ragni, University of Warsaw, Poland
Impact of Subtitle Speed on Reading Subtitles by Non-native Viewers Experienced with Subtitling

Sara Ramos Pinto, University of Leeds, UK
Translating the Verbal and Beyond: from Reception Data to Directors’ and Translators’ Views

Live Subtitling *


Carlo Eugeni, University of Leeds, Italy


Peter Bjerre Rosa & Claes Emil Holmberg, DR (Danish Broadcasting Corporation), Denmark
Factoring in Delay in Measuring Quality of Live Subtitling: Experiences from Danish Public Broadcasting

Håkan Grimfeldt, Swedish Television AB, Sweden
Automatic Subtitling of Local News Online

Yanou Van Gauwbergen, University of Antwerp, Belgium
Effect of Intralingual Live Subtitling on Perception, Performance, Cognitive Load in EMI University Lectures

Speed Presentations


Stavroula Sokoli, Computer Technology Institute, Greece


Sevita Caseres, University College Cork, Ireland
New Practices in the French Subtitling Industry: Analysing Communication and Collaboration in VOD Subtitling

Gabriela Flis, University of Warsaw, Poland
Voice-over Stronghold No More. AVT Preferences of Polish Audiences

Belén Cruz-Durán, Universidad de Málaga, Spain
Strategies in Song Translation: Dubbing of Audiovisual Musical Productions aimed at Spanish Teenage Audiences

Maria Andreea Deleanu, University of Surrey, UK
Easy Audio Description (EAD): Guiding Narrative Comprehension for Diverse Audiences

Valeria Cervetti, Freelance Translator, Italy
Teaching Subtitling in a Dubbing Country: The Italian Job

Mariana Lopez, University of York, UK
Enhanced Audio Description: Towards Conveyance of Cinematography and Picture Editing Through Sound Design

Alia Abuleyoun, Saudisoft, Egypt
Game Localization for the Middle East- Challenges & Opportunities

Elena Zini, Screen Language Ltd, UK
My Sound Cinema - Developing and Launching an Audio Described Online Cinema

16:15 – 17:00
Coffee Break

17:00 – 18:30 CEST

Streamlining Workflows *


Lindsay Bywood, University of Westminster, UK


Mark Lovatt, Ai-Media, UK
Streamlining Workflows for Live Subtitling – Combining Human & Tech

Matt Simpson, ITV, France
Enforced Standards - Friend or Foe? Could Mandating Common Standards for Accessibility on Digital Services Really Increase the Reach of our Services?

Andreas Tai, Andreas Tai - Media Accessibility Consulting, Germany
From Subtitling to Data Production-Speaker-I dentification as Example for a Change of Perspective in AVT

Panel Discussion - Working Conditions of Audiovisual Translators in Europe


Kristijan Nikolič, University of Zagreb / University College London, UK


Ekaterina Pliassova, NAViO & Tina Shortland, AVTE, UK
How Much Are You Worth?

Iris C. Permuy, TraducArte, Spain

Per Nauclér, Plint, Sweden

New Perspectives on Accessibility *


Anna Matamala, Universitat Autònoma de Barcelona, Spain


Pablo Romero-Fresco, University of Vigo, Spain
Reconsidering the Balance between Standardisation and Creativity in Media Accessibility

Zoe Moores, University of Roehampton / University of Surrey, UK
The Conceptual Shifts and Shifting Concepts of Access and Inclusion

Nina Reviers, University of Antwerp, Belgium
Translating Movement: Exploring the Role of the Dance Describer

Game Localization


Belén Agulló García, Deluxe Entertainment, Spain


Mária Koscelníková, Constantine the Philosopher University, Nitra, Slovakia
Localization of Video Games into Less Widely Spoken Languages: Northern Europe

María Eugenia Larreina, Universitat Autònoma de Barcelona, Spain
Game Accessibility Guidelines: a Joint Effort by Users, Industry, and Academia

Dominik Kudła, University of Warsaw, Poland
The Use of Online Resources in Training Video Game Localization from and into Polish

Jiaqi Liu, University of Manchester, UK
Gamer-translators as Problem-solving Decision-makers: Knowledge, Networks, Tools and a Pragmatic Quest for Fun Experience

Participants' Drinks Reception - Sponsored by Red Bee Media
19:00 – 19:30
Networking Session hosted by ESIST

Wednesday, November 9, 2022

09:30 – 10:45 CEST

Panel Discussion - Change is the One Constant in Localisation *


Caroline Baines, MESA Europe, UK


Nicky Mcbride, Iyuno/SDI, UK

Tom Donoghue, SDVI, UK

Björn Lifvergren, LinQ, Sweden

Tuncay Pervaz, Fabric, UK

Stephen Rush, Sony Pictures, UK

Subtitling Workflows


Serenella Massidda, Roehampton University, UK


Pawel Aleksandrowicz, Maria Curie-Sklodowska University, Poland
The Impact of Labour Division on Translation Consistency in Streaming TV Series

Rita Menezes, ULICES (University of Lisbon), Portugal
Prevail, Not Perish: Scalability, Complexity, Automaticity and the ‘New Normal’ for Subtitling Revisers

Annalisa Sandrelli & Fiorenza Mileto, Università degli Studi Internazionali di Roma-UNINT, Italy
Faster and Better? The Crucial Role of Automatic Speech Recognition (ASR) and NMT Technologies in Current Localization Workflows

Zoe Moores, University of Roehampton / University of Surrey, UK
Hybrid Workflows for Live Interlingual Speech-to-Text Communication: placing the Human at the Core

Panel Discussion - Audio Description: Evolving Practice *


Diana Sanchez, Red Bee Media, Spain


Sonali Rai, Royal National Institute for Blind People (RNIB), UK

Melissa Hope, Descriptive Video Works, Canada

Liz Gutman, International Digital Center (IDC), USA

Jonathan Lewis Penny, Channel 4, UK

Victoria Hunt, Special Broadcasting Service (SBS), Australia

Case Studies in Accessibility


Anna Jankowska, University of Antwerp, Belgium


Alessandra Rizzo, University of Palermo, Italy
Audio Describing Squid Game: The Effects of Localization on Cultural References.

Gabriela Ortiz, Percepciones Textuales, Argentina
Walk The Talk: How to Make Your Social Media Accessible 4 All (English)

Antonio Jesús Tinedo, Universidad Nacional de Educación a Distancia, UNED, Spain
The Tradilex Project: Long-term Research on Didactic Audiovisual Translation

10:45 – 11:30
Coffee Break – Sponsored by Blu Digital Group

11:30 – 13:00 CEST

Panel Discussion - Content Globalization *


Yota Georgakopoulou, Athena Consultancy, Greece


Simon Constable, Visual Data & EGA, USA

Catherine Retat, Netflix, France

Chloé Roux, Arte, France

Training & Certification


Agnieszka Szarkowska, University of Warsaw / AVT Masterclass, Poland


Mazin Al-Jumaili, ZOO Digital, UK
The Future is Now: Educating the Next Generation of Localization Talent

Linda Lapini, Roehampton University, UK
Chasing Purple Squirrels: Professional and Academic Training in Subtitling Amid the Alleged Talent Crunch

Serenella Massidda, Roehampton University, UK & Noelia Marqués-Cobeta, University of Zaragoza, Spain
Raising the Bar in Subtitling: The AVT Pro Certification

Cathy Waibel, European Parliament, Luxembourg
Subtitling in 24 Languages at the European Parliament: successfully Navigating Uncharted Territory

Alternative Accessibility Modes *


Nina Reviers, University of Antwerp, Belgium


Lesley McGilp, Red Bee Media, UK
Deaf Translators in Live Settings - the “Deaf Media” Project

Ana Tamayo, University of the Basque Country (UPV/EHU), Spain
The Time is Right: Let’s Face SL Translation and Interpreting from AVT and MA

Christopher Taylor, University of Trieste, Italy
Simplification for Access and Inclusion: from Subtitles to Audio Description

Lindsay Bywood, University of Westminister, UK
Using Audio Descriptive Techniques as Part of Inclusive Design in Museum and Heritage Settings: some Work in Progress

Quality & Reception Studies


Sara Ramos Pinto, University of Leeds, Centre for Translation Studies, UK


Anke Tardel, Johannes Gutenberg University of Mainz / TRA&CO Center, Germany
Let’s Talk about Quality: Viewers’ Feedback on Subtitle Quality and Accountability of Subtitle Providers

Kristijan Nikolič, University of Zagreb / University College London, Croatia
How is Subtitles’ Quality Checked?

Mara Campbell, True Subtitles, UK
Quality as a Pre-thought: Success through good Annotations and KNPs

Tiina Tuominen, University of Turku, Finland & Hannah Silvester, University College Cork, Ireland
Building SubComm, a Global Virtual Network of Subtitling Practitioners and Academics

13:00 – 14:30
Lunch Break

14:30 – 15:45 CEST

Sensitive Content *


Tiina Holopainen, University of Turku, Finland


Gisele Garbin Guerra, Plint, USA
Sensitive Language Guidelines: The Roadmap for Creating them and the Detours of Applying them

Marie Campbell, Red Bee Media, UK
The Art of Difficult Describing – Disability, Nudity, Gender and Race

Charlotte Bosseaux, University of Edinburgh, UK
Conducting AVT Practice-Based Research with Survivors of Trauma and Gendered-Based Violence: Ethical Considerations and Implications



Ewa Zawadzka, ZOO Digital, UK


Giselle Spiteri Miggiani, University of Malta, Malta
Quality in Translation and Adaptation for Dubbing: Findings based on a Quality Assessment Model applied in a Professional Setting

Damián Santilli, University of Buenos Aires, Argentina
The Predominance of Mexican Spanish in Neutral Spanish Dubbing. A Case Study

Reglindis De Ridder, Stockholm University, Sweden
Language Settings Available for Audiovisual Fiction Studied from a Sociolinguistic Perspective

Accessibility in the World *


Sharon Black, University of East Anglia, UK


Jurgita Kerevičienė, Vilnius University, Kaunas Faculty, Lithuania
Subtitling for the Deaf and Hard-of- hearing in Lithuania: Future Vision and/or Today’s Ambition?

Emmanouela Patiniotaki, UCL, UK
Accessibility: The case of Greece

Karli Witkowska, Plint, UK
SDH: Should we Aim for Global Standardization while Optimizing Localization?

15:45 – 16:15
Coffee Break

16:15 – 17:15 CEST

Closing Panel *


Nina Reviers, University of Antwerp, Belgium

17:15 – 17:15
Closing Panel
17:25 – 17:45
Jan Ivarsson Award – presented by ESIST
This website uses cookies to improve user experience. We kindly ask that you read the Terms of Use and the Privacy Policy carefully before using the Website. By visiting or using any of our Websites you agree that you will be bound by these Terms.
Accept & Close Window