Interviews & Articles
NAB SHOW: MESA MEMBERS TO SHARE NEW POST-PRODUCTION SOLUTIONS
March 22, 2018
Deluxe will be turning the spotlight on its new, cloud-based Deluxe One open platform at NAB in Las Vegas, according to Janine Kamwene, director of content marketing and communications at Deluxe Entertainment Services Group…
SWISS TXT BRINGS LIVE SUBTITLING TO THE CLOUD
February 9, 2018
By migrating subtitling infrastructure to its own cloud, Swiss TXT is revolutionising the live subtitling market with a SaaS solution.::
AUDIOVISUAL TRANSLATION HITS A SWEET SPOT AS SUBSCRIPTION VIDEO ON-DEMAND SKYROCKETS
November 23, 2017
The language services industry has found a market sweet spot in audiovisual translation following two years of unprecedented growth in digital video consumption…
TALENT CRUNCH HITS MEDIA LOCALIZATION AS AMAZON, NETFLIX ACCELERATE MARKET GROWTH
July 17, 2017
Media content localization across Europe, Middle East and Africa (EMEA) is expected to increase from USD 2bn this year to USD 2.5bn before 2020,…
WHY SUBTITLERS HAVE ONE OF THE HARDEST JOBS IN TV
Thomas Ling finds out how TV captions are made – and why Huw Edwards is a nightmare to subtitle...
CELEBRITY INTERVIEW: JORGE DIAZ-CINTAS
Laureate of the 2014 Jan Ivarsson Award, Founder-Director of the Centre for Translation Studies (CenTraS) at University College London and author of numerous articles and books on audiovisual translation,…
Interviews & Articles 2016
by David Millar
Once the production of a movie or TV program has been funded and completed, one of the biggest expenses incurred by the content owner is the cost of localising that content, in order that it can generate a revenue stream from international distribution.
Interview with Yota Georgakopoulou
Launched in February 2015, the TraMOOC project aims at providing reliable machine translation for Massive Open Online Courses (MOOCs) from English to eleven European and BRIC languages. As the Languages & the Media conference is fast approaching, we took the opportunity to catch up with speaker Yota Georgakopoulou to chat about the TraMOOC project she will be addressing at this year's event.
by Alasdair MacKinnon
Crowdsourcing and collaboration are becoming a fact of life for translators, whose work is increasingly done online. Jun Yang, a PhD candidate in the School of Languages, Cultures and Societies at the University of Leeds, has been investigating the "participatory culture" that has emerged in the digital world of translation; she will present some of her findings in her Languages & the Media conference paper Visualising Crowdsourcing Translation Practice in China – A Case Study on Yeeyan. The News Service caught up with her to find what it's all about…
by Alasdair MacKinnon
Language learners pass many milestones: the first café conversation, reading your first novel, being able to discuss bottling-plant manufacturing specifications with a civil engineer from Omsk. None, however, quite matches the sheer pleasure of having just told your first joke.
By Louise Fryer
I attended my first Languages and the Media Conference in Berlin in 2010. I was nervous, as I was new to the academic world of AVT, although I had been a practicing audio describer for many years. Packed in my luggage was a copy of the journal Perspectives in Translatology, which contained my first published article about AD (“Putting the audio into Audio Description: A Practitioner’s Point of View”). It had arrived on my doorstep that morning, and I hadn’t had time to read it before I left, so I put it in my rucksack and got it out on the plane. Read more about Louises contribution to this year's conference.